Lo habitual al trabajar en proyectos específicos de estas compañías es recibir glosarios con las listas de términos requeridas para cada uno de los idiomas.
Coherencia de términos: los juegos suelen incluir términos especializados que requieren una traducción coherente en todos los idiomas. Elabore un glosario completo de términos como nombres de personajes, habilidades y elementos de la interfaz de usuario para garantizar la coherencia.
¿Qué es el Regulate de calidad de la localización? Por qué son importantes las pruebas de localización de juegos Los three niveles principales de las pruebas de localización de juegos Principales retos de las pruebas de localización de juegos Buenas prácticas para un Manage de calidad de la localización eficaz Una década de conocimientos sobre pruebas de juegos Conclusión ¿Qué es el control de calidad de la localización?
Para la traductora Patricia Mora, el trabajo del revisor «es lo que marca la diferencia entre un trabajo bien hecho y un trabajo muy bien hecho».
Resumen: En este artículo elaborado como parte del programa de doctorado del curso 2009, producto de la experiencia profesional de la autora, pretendemos realizar un breve repaso por las principales particularidades a las que se enfrenta el traductor de videojuegos. Hemos querido señalar los elementos localizables que más problemas suelen presentar para la traducción como pueden ser los nombres propios, los diálogos o los mensajes del sistema en un contexto en el que lo habitual es que el traductor no cuente con la referencia visual de lo que ocurre en la pantalla, por lo que los errores se producen con relativa frecuencia.
Para garantizar una experiencia de juego de alta calidad y culturalmente apropiada, los desarrolladores deben realizar pruebas exhaustivas en tres niveles clave: lingüístico, visual y funcional.
To browse Academia.edu and the wider World wide web more rapidly and more securely, remember to take a several seconds to improve your browser.
Algo identical ocurre con la representación de sangre y hechos históricos reales; varias cosas tienen que ser reajustadas acomodarse a la tolerancia y el gusto del país para no read more ofender su sensibilidad. Esta es probablemente una de las razones por las que tantos juegos tienen lugar en mundos imaginarios. Este esfuerzo para personalizar los juegos se basa en el conocimiento de los estrategas geopoliticos, como Kate Edwards de Englobe. Durante la GDC de 2006 en California explicó la importancia de ser culturalmente consciente cuando se internacionalizan juegos en una presentación llamada "Enjoyment vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Information for World-wide Games" (Edwards 2006). Ambos los desarrolladores y las distribuidoras quieren agradar a sus clientes. Los avid gamers no se interesan particularmente por saber de dónde viene un juego, o quién lo creó, como tampoco lo hace alguien que está comprando un coche nuevo o un reproductor de DVD. Un producto de consumo masivo solamente mantiene la marca; todo las otras características están sujetas a personalización debido a la necesidad de atraer al mercado neighborhood.
(Por escrito. Puede ser un formato Adobe PageMaker o Microsoft Term) Aunque siempre contiene algo de escritura creativa, parcialmente promocional parcialmente literaria, la mayor parte del handbook normalmente se rellenaría con textos didácticos cuando se explica a los jugadores las instrucciones que deben seguir para disfrutar del juego por completo.
) are paratextual aspects that show for being as essential – or maybe more – because the purely linguistic models. Looking through, interpreting and translating for videogame dubbing and subtitling is determined by the diploma of knowledge of the indicating community woven between the textual elements, about the just one hand, and the many paratextual components, on the other. The profitable localization of the videogame relies on a great translation of your textual content, around the a single hand, and on an even better paratranslation of your paratexts, on one other, due to the fact text and paratexts create alongside one another the imaginary of the game a person activities around the monitor.
Las etiquetas y variables son elementos habituales al trabajar con proyectos de application, y los videojuegos no son una excepción.
Desbordamiento de texto: Algunos idiomas amplían el texto, lo que puede hacer que se corte o se superponga a otros elementos.
No tiene sentido agrupar un juego de simulación de carreras con cientos de términos mecánicos y automovilísticos; una novela visual con decenas de miles de palabras y referencias literarias, y un shooter online dedicado a las competiciones. Está claro que las necesidades de traducción de estos tres productos son muy distintas.
Somos expertos en localización de videojuegos con una gran experiencia en toda clase de títulos, desde reconocidas IPs o triples A, hasta proyectos de desarrollo independiente de diferente envergadura.
Comments on “The Fact About localización de videojuegos That No One Is Suggesting”